Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

избиение младенцев

  • 1 избиение младенцев

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > избиение младенцев

  • 2 избиение

    избиение с 1. Prügeln n 1, Verprügelung f c 2. (убийство) Ermordung f c; Gemetzel n 1d (резня) а избиение младенцев шутл. leichtes Spiel gegen Unterlegene это было настоящее избиение младенцев das war eine schonungslose Abrechnung an Ahnungslosen

    БНРС > избиение

  • 3 избиение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > избиение

  • 4 избиение

    с
    1) Prügeln n, Verprügelung f
    ••
    это было настоящее избиение младенцев — das war eine schonungslose Abrechnung an Ahnungslosen

    БНРС > избиение

  • 5 избиение

    БФРС > избиение

  • 6 избиение

    Большой итальяно-русский словарь > избиение

  • 7 massacre of the Innocents

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > massacre of the Innocents

  • 8 Massacre of the Innocents

    избиение младенцев

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Massacre of the Innocents

  • 9 massacre of the innocents

    избиение младенцев
    отмена обсуждения законопроектов ввиду недостатка времени

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > massacre of the innocents

  • 10 slaughter of the innocents

    избиение младенцев
    отмена обсуждения законопроектов ввиду недостатка времени

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > slaughter of the innocents

  • 11 massacre of the innocents

    избиение младенцев, отмена обсуждения законопроектов ввиду недостатка времени

    Новый англо-русский словарь > massacre of the innocents

  • 12 slaughter of the innocents

    избиение младенцев, отмена обсуждения законопроектов ввиду недостатка времени

    Новый англо-русский словарь > slaughter of the innocents

  • 13 massacre

    ˈmæsəkə
    1. сущ. резня;
    бойня, избиение to carry out, perpetrate a massacre ≈ устраивать резню, бойню massacre of St. Bartholomew massacre of the Innocents Syn: slaughter, butchery
    2. гл. устраивать резню;
    убивать с особенной жестокостью Syn: kill резня;
    избиение, бойня - M. of the Innocents (библеизм) избиение младенцев( разговорное) поражение, разгром - what he did with the article was a real * он не оставил от статьи живого места устраивать резню резать, зверски убивать (разговорное) разгромить - he made a powerful speech and *d his opponents он произнес сильную речь, сразив своих противников наповал ~ резня;
    избиение, бойня;
    massacre of St. Bartholomew ист. Варфоломеевская ночь massacre массовое убийство ~ резня;
    избиение, бойня;
    massacre of St. Bartholomew ист. Варфоломеевская ночь ~ совершать массовое или особо жестокое убийство ~ устраивать резню ~ резня;
    избиение, бойня;
    massacre of St. Bartholomew ист. Варфоломеевская ночь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > massacre

  • 14 -S1907

    библ. избиение младенцев:

    Sui vecchi quadri del soffitto... si cominciavano a scorgere le figure dipinte. In uno, rappresentante la Strage degli innocenti, si vedeva la caliga di un soldato che premeva sul volto di un lattante. (F. Perri, «Emigranti»)

    На старых росписях на потолке церкви проступали какие-то фигуры. На одной из росписей, изображающей «Избиение младенцев», можно было различить солдатский башмак, придавивший личико грудного младенца.

    Frasario italiano-russo > -S1907

  • 15 slaughter

    ˈslɔ:tə
    1. сущ.
    1) резня, кровопролитие;
    избиение;
    массовое убийство mass, wanton, wholesale slaughter ≈ массовое убийство
    2) убой( скота)
    2. гл.
    1) устраивать резню, кровопролитие;
    совершать массовое убийство
    2) убивать, резать( скот) ∙ Syn: kill забой, убой( скота) - for * на убой (массовое) убийство;
    резня;
    бойня, кровопролитие;
    избиение - * of civilian population массовые убийства гражданского населения - fratricidal * братоубийственная бойня - indiscriminate * огульная расправа - wholesale * резня, массовая расправа - the * on the roads массовые человеческие жертвы в результате несчастных случаев на дорогах (the *) (редкое) убитые;
    потери;
    жертвы > the * of the innocents (библеизм) избиение младенцев;
    (парламентское) (жаргон) отмена рассмотрения законопроекта ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии) забивать, резать ( скот) совершать массовое убийство;
    безжалостно убивать;
    устраивать резню, кровопролитие (американизм) (разговорное) разбивать в пух и прах - they *ed our team они разгромили нашу команду (американизм) (разговорное) продавать сеье в убыток подрезать (мяч в теннисе) slaughter распродажа акций по бросовым ценам ~ резня, кровопролитие;
    избиение;
    массовое убийство ~ убивать, резать ( скот) ~ убой (скота) ~ устраивать резню, кровопролитие;
    совершать массовое убийство

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > slaughter

  • 16 Bible words and phrases

    Библия, наряду с Шекспиром, — самый богатый источник английской идиоматики. Ниже приводятся
    некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке.
    ••

    1. the apple of one's eye — зеница ока; самое дорогое, любимое детище

    2. a beam in one's own eye — бревно в собственном глазу

    3. a mote in thy brother's eye — сучок (соломинка) в чужом глазу

    4. man shall not live by bread alone — не хлебом единым жив человек

    5. render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's — отдайте кесарю кесарево, а Богу — Богово

    6. the golden calf — золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»)

    7. to turn the other cheek — подставить другую щеку

    8. eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб

    9. faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) — вера, надежда, любовь

    10. Colossus with feet of clay — колосс на глиняных ногах

    11. filthy lucre — «презренный металл», корыстолюбие

    12. a fly in the ointment — муха в бальзаме ( в Библии); ложка дегтя в бочке меда

    13. forbidden fruit — запретный плод

    14. at the eleventh hour — в последний момент

    15. a house divided against itself cannot stand. — Дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

    16. a house divided — раскол, губительные непримиримые противоречия

    17. the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений; хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».

    18. the massacre/slaughter of the innocent — избиение младенцев (в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении — скорее ироническую)

    19. the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»)

    20. the promised land — земля обетованная

    21. a mess of pottage — чечевичная похлебка

    22. out of the mouths of babes and sucklings — из уст младенцев и грудных детей ( в Библии); устами младенцев (глаголет истина)

    23. Physician, heal thyself — Врачу, исцелися сам;

    24. the powers that be — существующие власти, высшие власти ( в Библии); власти предержащие, сильные мира сего

    25. Seek, and ye shall find — ищите и обрящете

    26. vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) — Суета сует. Все — суета и томление духа

    27. voice (of one) crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

    28. the writing on the wall — зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена» (из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила))

    The English annotation is below. (English-Russian) > Bible words and phrases

  • 17 masakr·i

    vt подвергнуть массовому уничтожению, истреблению, избиению; подвергнуть резне; истреблять, вырезать; (= amasbuĉi) \masakr{}{·}i{}{·}o массовое уничтожение, истребление, избиение; резня, бойня; (= amasbuĉ(ad)o); fari \masakr{}{·}i{}on произвести массовое уничтожение, истребление, избиение; устроить (или учинить) резню, бойню \masakr{}{·}i{}{·}o de la senpekuloj избиение младенцев (эпизод из Библии; тж. перен.); ср. pogromo.

    Эсперанто-русский словарь > masakr·i

  • 18 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 19 massacre

    1. [ʹmæsəkə] n
    1. резня; избиение, бойня

    Massacre of the Innocents - библ. избиение младенцев

    2. разг. поражение, разгром

    what he did with the article was a real massacre - он не оставил от статьи живого места

    2. [ʹmæsəkə] v
    1. 1) устраивать резню
    2) резать, зверски убивать
    2. разг. разгромить

    he made a powerful speech and massacred his opponents - он произнёс сильную речь, сразив своих противников наповал

    НБАРС > massacre

  • 20 slaughter

    1. [ʹslɔ:tə] n
    1. забой, убой ( скота)
    2. (массовое) убийство; резня; бойня, кровопролитие; избиение

    slaughter of civilian population - массовые убийства гражданского населения

    wholesale slaughter - резня, массовая расправа

    the slaughter on the roads - массовые человеческие жертвы в результате несчастных случаев на дорогах

    3. (the slaughter) редк. убитые; потери; жертвы

    the slaughter of the innocents - а) библ. избиение младенцев; б) парл. жарг. отмена рассмотрения законопроекта ввиду недостатка времени ( в конце парламентской сессии)

    2. [ʹslɔ:tə] v
    1. забивать, резать ( скот)
    2. совершать массовое убийство; безжалостно убивать; устраивать резню, кровопролитие
    3. амер. разг. разбивать в пух и прах
    4. амер. разг. продавать себе в убыток
    5. подрезать (мяч; в теннисе)

    НБАРС > slaughter

См. также в других словарях:

  • Избиение младенцев — «Избиение младенцев» (Маттео ди Джованни, 1488 год) О других историях избиения младенцев см. Избиение младенцев …   Википедия

  • «ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ» — Избиение младенцев. Мозаика ц. Санта Мария Маджоре в Риме. 432–440 гг. Избиение младенцев. Мозаика ц. Санта Мария Маджоре в Риме. 432–440 гг.название иконографии возникло на основе текста Евангелия от Матфея, сообщающего о приказе царя Ирода,… …   Православная энциклопедия

  • Избиение младенцев — Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 2, ст. 1 6, 16) повествуется о том, что царь Иудеи Ирод I (73 4 до н. э.) приказал умертвить всех младенцев, родившихся в Вифлееме, после того, как волхвы сказали ему, что один из них Иисус, будущий царь… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Избиение младенцев — ИЗБИЕНИЕ, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • избиение младенцев — сущ., кол во синонимов: 1 • расправа (21) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ — что Лёгкая победа или расправа над более слабым противником. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых одним делом или общими интересами лиц (Х) в каком л. единоборстве, спортивном состязании, дискуссии, споре и т. д. (p), значительно… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Избиение младенцев — Ирон. Жестокая массовая расправа над невинными, беззащитными людьми; применение чрезмерно строгих мер по отношению ко многим людям. Если Русанов глубоко убеждён в том, что, производя в своём ведомстве это постоянное избиение младенцев (отдачу под …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Избиение младенцев — см. Вифлеемское избиение младенцев …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • избиение младенцев — (иноск. иронич.) коренное истребление (преследование) чего либо (намек на избиение младенцев в Вифлееме) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Избиение младенцев (фильм) — Избиение младенцев Slaughter Of The Innocents Жанр детектив Режиссёр Джеймс Гликенхауз В главных ролях Скотт Гленн Страна США Год …   Википедия

  • Избиение младенцев (мотив) — Фреска Джотто в капелле Скровеньи Избиение младенцев мифологический мотив, существующий в фольклоре и литературе …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»